Les bonnes questions avant de traduire votre site Web

/, Web/Les bonnes questions avant de traduire votre site Web

Traduction / Localisation du site web

Aujourd’hui, de plus en plus d’entreprises comprennent qu’une présence multilingue sur le Web a un effet positif sur la conversion, les revenus directs et la mise en place d’une image de marque à long terme, mais peu d’entre elles ont une image claire de la façon d’y arriver.

Avant de plonger dans un nouveau projet de traduction de site Web, assurez-vous d’explorer entièrement ces questions :

Pourquoi localisez-vous votre site ?

Avant d’entrer dans les détails de la façon dont, qui, et quand, vous devez être clair sur la façon dont vous localisez votre site.

Votre objectif est-il d’augmenter la conversion / les revenus directs à court terme ou est-ce qu’une présence Web localisée fait partie d’une dynamique d’image de marque à plus long terme ?

Comment l’effort s’intègre-t-il à la stratégie globale de votre entreprise ?

Comprendre le pourquoi est crucial pour former un plan axé sur les objectifs et mesurer le succès de vos efforts avenirs.

 

Quels sont vos objectifs mesurables à court et à long terme ?

Une fois que vous avez défini le pourquoi, il est judicieux de définir vos points de repère pour réussir.

Si l’un de vos objectifs est une augmentation des conversions, définissez votre objectif pour l’amélioration (augmentation de 30% par rapport aux conversions actuelles, par exemple). Si vous cherchez à élaborer votre image de marque, quels sont les objectifs et les paramètres à mesurer ?

Vous constaterez que, une fois les lignes de base actuelles et les objectifs futurs identifiés, la création du projet sera beaucoup plus facile.

Devriez-vous travailler en interne et en externe pour créer le processus le plus rentable possible ?

Comment traduire le contenu aujourd’hui ?

Avez-vous des ressources qui traduisent directement dans votre CMS ou externalisez-vous avec un fournisseur de services linguistiques ?

Si vous externalisez, avez-vous des représentants de votre pays dans lesquels vous avez confiance pour « posséder » la voix de votre marque et examiner la copie traduite fournie par le fournisseur ou avez-vous besoin d’aide pour trouver ces ressources ?

Un traducteur professionnel peut généralement rédiger 10 pages par jour ouvrable, tandis que les ressources internes (qui peuvent parler la langue, mais n’ont pas de traduction) sont généralement à moitié aussi rapides. Les équipes de traduction peuvent être constituées pour accélérer la productions, mais à un certain point, la qualité et la cohérence commencent à se détériorer. (Si un débutant peut construire une maison en 1 000 jours, il ne s’ensuit pas nécessairement que 1000 constructeurs professionnels peuvent la construire en une seule journée).

Quand avez-vous besoin de lancer le site traduit ?

Le tryptique – temps / coût / qualité est tout aussi pertinent pour la localisation Web que pour tout autre projet, et une planification trop optimiste des délais peut avoir un impact important sur le coût et la qualité.

La technologie et l’automatisation peuvent considérablement accélérer le processus de traduction, mais les processus de mise en œuvre doivent être pris en compte dans le calendrier global.

À l’étape de la planification, impliquez un fournisseur expérimenté en services linguistiques pour vous conseiller par rapport à l’infrastructure, les processus et les ressources.

Quelle solution vous convient ?

Une solution de localisation Web se compose de trois parties interconnectées:

infrastructure, processus et ressources.

L’infrastructure – qui prend en charge votre processus et vos ressources – peut être configurée de différentes façons:

Une solution proxy-proxy, où tout ce dont vous avez à vous soucier est votre contenu de langue principale.

Un système de gestion de la traduction au niveau de l’entreprise intégré à votre CMS, PIM et / ou système d’automatisation du marketing.

Une solution hybride utilisant une combinaison de ce qui précède.

Le processus est déterminé par vos objectifs, ressources disponibles et infrastructure.

Quelles ressources vous devez affecter dépendra de l’infrastructure et du processus.

Les fournisseurs de services linguistiques de service complet – offrant des solutions technologiques, des conseils de processus et des ressources linguistiques expertes – peuvent vous aider à concevoir la solution qui correspond le mieux à vos besoins.

Lorsque vous planifiez votre processus de localisation en tenant compte des questions ci-dessus, la probabilité d’atteindre vos objectifs dans les délais impartis et dans le budget est beaucoup plus grande.

© Usuk 2017

2017-07-05T10:45:47+00:00